Last update on: 12th January 2024
The offer of services regulated by these terms includes any language or services of any other kind provided by Verbosari d. o. o. za usluge prevođenja, Put svetog Mihovila 26, 21253 Gata, Zvečanje, Republic of Croatia (hereinafter: service provider) to its clients (hereinafter: clients).
By accepting the offer in any form (a signed copy of the offer or a notice of acceptance/order by e-mail/short text message via any communication channel or faxed document, or by acceptance within the translation project management system available on the www.verbosaritms.eu), it is considered that the client gives one’s consent and gives one’s permission as an irrevocable order and order for the provision of the service specified in the offer previously sent to the client. The client is obliged to make available one’s personal data (natural person) and/or the data of the company (legal entity) one represents to ensure a proper provision of the service and its consequent collection.
By confirming the offer of the service in question or by ordering the service directly, the client accepts all clauses of these general terms of service.
To create a non-binding and informative offer, the client must provide as much information and as many details as possible regarding the desired service. The inquiry or our informative offer are not considered order confirmation because an essential condition for the validity of the order is its confirmation (an official order is an order via e-mail, or a purchase order sent by fax and post; the original purchase order or the correct form of the purchase order) or the payment of the service within the deadline and under the terms specified in the offer (usually in the form of a pre-invoice). If the fee for the requested service is not paid within the time limit specified in the offer, or the purchase order is not sent, or if the offer is not confirmed in some way, the service is understood as never having been ordered. Of course, in that example, the client’s order is listed as an unconfirmed offer. In that case, regardless of the failure to settle the pre-invoice in the form of an offer, or the failure to confirm the offer, the client may be provided with the desired service, but under new conditions.
All personal data, information, texts, verbal and written arrangements, and any other material made available to the service provider for the purpose of providing the service concerned shall be kept as a trade secret and shall not be forwarded to third parties. All said data and information are processed in accordance with the General Data Protection Regulation (GDPR).
Each external service provider (part-time associate) of the service provider undertakes to keep trade secrets. All materials owned by the client are returned to the client at one’s request, and all materials are permanently destroyed at the client’s special request. Upon special request, the client may receive a Confidentiality statement signed by each individual translator working on the project concerned. The service provider shall not be liable for disclosing or using information which already is or becomes known to a third party or the public in the future, or which must be disclosed under the law in accordance with a competent authority’s request. In any case, the service provider is obliged to indicate that the document is confidential before or during the creation of the production order.
We recommend that strictly confidential documents be submitted directly to the individual concerned, since 100% protection of information sent via e-mail or the internet in general cannot be guaranteed despite all our security measures against unauthorised access.
If the client wishes to use the terminology approved and requested by the client, one shall communicate this to the service provider at the time of the translation documents/materials delivery. If the client does not make available the lists of technical words in the source and target languages, as well as specific dictionaries and materials to ensure consistency of terminology, each technical term shall be translated to the best of translator’s knowledge, using all publicly available and internal dictionaries, glossaries and materials in electronic, digital or written form. If the desired terminology to be applied in translation is not provided, in no case shall comments on the translation relating to the terms used be taken into account. The client may also require a special service of creating glossaries before starting translation. When creating glossaries, established and approved sources shall be used.
The client undertakes, if the service provider so requests, to designate the contact person whom the service provider may contact in case of confusion regarding terminology. Otherwise, resources available to the service provider shall be used.
For translations which go to print or are texts of high visibility, the provider recommends proofreading and editing or redaction according to the client’s wishes. For complaints about non-proofread / edited / non-redacted texts already published in the press or in public, the translation provider shall assume no responsibility. Proofreading / editing / redaction may be separately ordered from the service provider.